La traduction d’un ouvrage

Une fois votre livre publié, vous pouvez tout à fait le proposer à un public que vous ne visiez pas nécessairement au départ.

Faire traduire son livre et le diffuser est un moyen simple d’augmenter votre notoriété et vos ventes.

Si votre ouvrage a déjà trouvé des lecteurs en France et qu’il a eu du succès, traduire votre livre sera donc rentable. Cependant, si vous rencontrez des difficultés à attirer des lecteurs, traduire votre livre servira principalement à accroître votre crédibilité d’auteur.

Il est également important de penser à la pertinence de la traduction de votre ouvrage par rapport au marché visé et aux futurs lecteurs.

Dans cet article nous allons donc nous intéresser aux différents aspects à prendre en compte lors de la traduction d’un ouvrage.

Présenter le projet à votre éditeur

Lorsque vous présentez votre projet à la maison d’édition, comme énoncé plus haut, différents facteurs entrent en compte :

  • Le succès de votre livre dans le pays d’origine
  • Son intérêt pour le marché étranger
  • La pertinence de cette traduction

Si celle-ci valide votre projet, plusieurs hypothèses sont encore une fois possibles :

  • Votre maison d’édition s’occupe elle-même de toute la traduction
  • Elle contacte des maisons d’éditions étrangères
  • Elle vous conseille d’entrer vous-même en contact avec la maison d’édition étrangère

En ce qui concerne le pays que vous visez pour la traduction, gardez un esprit large. Si votre ouvrage parle de hautes gastronomies, quels sont les pays susceptibles d’être intéressés ?

Dans quelle langue traduire son livre ?

Une des questions qu’il est très important de se poser est dans quel pays mon livre a-t-il un intérêt et où suis-je capable d’en faire la promotion ? En effet, publier un livre sans aucun travail de promotion n’apporte que très peu de résultats en France, il en est de même à l’étranger.

Il faut donc aussi se demander quels pays sont réceptifs à votre récit et les pays dans lesquels les librairies en ligne sont plus développées et où il possible de diffuser facilement ? Par exemple, les livres traduits en anglais entrent dans un marché ultra-compétitif car beaucoup de titres sont publiés, l’avantage ici, c’est que le marché est vaste.

Les aspects juridiques

Ensuite, dans l’hypothèse où votre maison d’édition accepte votre projet de traduction et souhaite collaborer dessus avec vous, prenez garde à respecter les aspects juridiques.

En effet, les deux maisons d’éditions (la vôtre et celle du pays étranger) vont collaborer. Cette collaboration sera régie par un, ou plusieurs contrats permettant d’encadrer la relation commerciale.

Le choix du traducteur

Ce n’est pas parce que vous connaissez quelqu’un qui parle très bien une langue ou qui vit dans le pays que celle-ci est capable de traduire un ouvrage. Le métier de traducteur demande de suivre certaines règles, d’être formé et de fournir un travail qualitatif.

Travailler avec un expert de la traduction, capable de vous rassurer grâce à ses réalisations précédentes vous permettra de mieux vous projeter. De même, un traducteur professionnel sera plus apte à adapter le ton, le message et la structure de votre ouvrage sans pour autant perdre son essence originale.

Vous pouvez donc tout à fait choisir de faire appel à un traducteur freelance, il est possible d’en trouver sur des sites comme Malt ou freelance.com. Il est également possible de passer par une agence de traduction.

Veillez cependant à rédiger un contrat et à vous assurer des points suivants :

  • Les droits d’auteur restent les vôtres.
  • Les délais sont réalistes.
  • La mise en page initiale sera respectée.
  • Si des modifications sont nécessaires, la personne pourra reprendre l’ouvrage et les réaliser.
  • La traduction sera entièrement réalisée par la même personne, des différences de style importantes seraient très visibles.

Relire son ouvrage

Une fois votre livre traduit, avant de le publier il est tout de même important de le faire relire comme vous le feriez pour une version française, dans le but de supprimer les éventuelles fautes de langages.

La possibilité de vendre les droits d’auteur de votre livre à l’international

Dans de nombreux cas, vous pouvez tout à fait envisager de vendre les droits de votre livre sur un certain marché plutôt que de le traduire vous-même et de devoir ensuite le commercialiser à l’étranger.

Il est fort probable qu’un ouvrage qui ne fonctionne que modérément en France explose en Chine, au Brésil ou même en Italie.

Si vous avez les moyens, vous pouvez faire appel à un agent littéraire qui se chargera de vendre votre livre auprès des libraires français et étrangers. L’agent peut effectuer ses propres études de marché et savoir quels sont les pays où votre livre a le plus de chances de fonctionner.

Voilà un récapitulatif de toutes les actions à prendre en compte lorsque vous souhaitez vendre des droits à l’étranger.

La promotion de votre ouvrage

À L’étranger comme en France, votre ouvrage se vendra plus facilement grâce à des actions de promotion ciblées.

Si vous avez fait le choix de passer par une maison d’édition française, voyez avec elle comment elle souhaite gérer la promotion de votre ouvrage à l’étranger. Si vous avez fait le choix de collaborer avec une maison d’édition étrangère, il en est de même.

Le plus important ici reste d’identifier votre cible et entretenir votre réputation d’auteur. Pour plus de conseils, nous vous invitions à consulter notre article sur la promotion d’un livre grâce aux réseaux sociaux.

En conclusion, il est tout à fait possible de faire traduire votre ouvrage afin d’augmenter votre crédibilité d’auteur, cependant, rien ne garantit le succès qu’il rencontrera. C’est toute la promotion autour et les analyses en amont qui seront déterminantes.

Si vous souhaitez en apprendre davantage sur l’édition, c’est par ici !